Un festival acerca las letras de quien le canta a un “pelouro”

La idea surgió a raíz de que le otorgaran el premio Nobel de literatura
|

Todo surgió a raíz de que le concedieran el premio Nobel. Entonces, el grupo de amigos que quiso juntar la literatura en un taller decidió averiguar las letras que lo auparon como el mejor enhebrador de letras y quisieron compartilo con los acordes de José Erre. El músico venezolano asegura que “Bob Dylan en galenglish” será una oportunidad para acercarse a la piel de un hombre sensible, pese a que su público lo tilda como frío: “Sus temas son muy de sentimiento interno personal, de reacción a la sociedad, de la agresión del ser humano al ser humano y del dolor y la vulnerabilidad”.
El Baba Bar dispensará una cita distinta. A eso de las nueve y media, la voz de Dylan sonará en gallego con la puesta en escena de Mercedes Leobalde, María Luisa Abad, Tito Pérez, Andrés Ad Hoc e Iria Anido, que leerán sus creaciones traducidas sin forzar la rima. Y es que se trata simplemente de entenderlas.
Serán siete las que saldrán a la palestra, en las que los escritores vieron más calidad literaria: “De las siete, conocía dos. Son buenos ejemplos que justifican por qué le dieron el Nobel porque musicalmente te puede gusta o no, pero yo me siento avergozando de no haberlas conocido antes. Son impactantes”, asegura el que les pondrá melodía.
Entre ellas, se cuela “Como un pelouro”, que es la forma que tiene de caer una mujer a la que critica y que está en un pedestal: “Habla de alguien que está en la cima y que siente que se lo merece, pero que cae”. Como un canto rodado. El hit, explica Erre, trata de la situación actual de esa persona, que se subió a la parra y se quedó sin amigos a los que contarle secretos.
De su primer divorcio, sale “Tangled Up in Blue”, traducida por Tito Pérez y sobre esas bofetadas que otorga gratuitas el prójimo, Dylan brinda “It’s alright ma (I’m only bleeding)”, donde “dice que no tiene expectativas y que es el poder el que nos dice cuándo bailar y cuándo no, así que como nada se puede lograr, está tranquilo y se libera”.
Las siete se escucharán gratis en “galenglish”, primero en la lengua del país y después en versión original sin intención poética y sí práctica: “Está pensado para los alérgicos a las rimas”, ahora que los autores prescinden cada vez más de ellas.
Las perlas de Bob Dylan se leerán esta noche de otra manera: “El resultado es interesante, ligado a las canciones” que confirman la condición de que pertenece a una raza poeta. Con sombrero y guitarra colgada.

Un festival acerca las letras de quien le canta a un “pelouro”