Lo que la historia oficial no contó y que hoy llega en castellano y en gallego

el ideal gallego-2019-03-27-036-bbbcf521
|

Para Ana Cristina Vasconcelos, traducir al castellano la novela “El mundo en que viví”, de Ilse Losa, era una necesidad porque este libro es un trozo de memoria histórica, “informa y tiene que ser compartido”. Más allá del Douro, la pieza literaria  llega el viernes a Hércules de Ediciones, que es la encargada de sacarla al mercado en este idioma y en gallego. 


La presentarán a las 19.30 horas en la Fundación Rodríguez Iglesias como lo que es, una delicatessen que aterrizó en Portugal cuatro años después de ser escrita y que fue muy bien acogida hasta el punto de que la tildan como “El diario de Ana Frank” a la portuguesa tanto por el periplo de la autora, obligada a huir de la Alemania nazi como por la óptica que tamiza los hechos, tanto los de un lado como los del otro, “hay un mensaje y es que tenemos que entender que no todos los alemanes son iguales”. Cuenta Ana Cristina que el título cuajó en el país vecino porque fue “la primera vez que se habló de un tema prohibido”. 


En esa época, “Salazar tenía un pacto de neutralidad con Alemania y los judíos no podían permanecer mucho tiempo aquí”. El pueblo, entonces, era germanófilo. Por eso, “El mundo en que viví” supuso un contrapunto. Una perspectiva que no se contemplaba porque no había forma de hacerlo. La de Rose, que es como hace llamar a la protagonista con tintes autobiográficos, es “una historia más, hay muchas otras, pero esta es diferente porque trata de un personaje muy joven que vivió todo el proceso”. Engloba la primera de las guerras mundiales y termina con la victoria de Hitler y el exilio: “Nos cuenta lo que la historia oficial no hizo, lo que vivieron y sintieron, el terror y la persecución”. El lado humano. Y el libro es interesante desde el punto de vista antropológico y social también. 


Cuenta la especialista que Losa escribió muchos más. Se dirigió al público adulto y al infantil, pero ninguno tuvo tanta trascendencia. Hoy sale del horno para que su radio de acción se amplíe. De la edición, la traductora señala que no tuvo nada que ver: “Está muy bonita, cuando me la enseñaron me encantó”. La presentación contará con ella y con el filólogo Anxo Tarrío, traductor de la edición en gallego, y la editora, Laura Rodríguez.

Argumento
La infancia de la protagonista, Rose, trasunto de una joven Ilse Losa, transcurre en la Alemania rural en los albores del siglo XX el seno de una familia judía. Este es el punto de partida de “El mundo en que viví / O mundo en que vivín” (Hércules de Ediciones, 2019), una novela de tintes autobiográficos que, con una escritura sobria y transparente, narra la vida de Rose desde su infancia con sus abuelos durante la Primera Guerra Mundial hasta la victoria de Hitler y la persecución por parte de la Gestapo y posterior exilio. 

La propia autora, Ilse Losa, se vio obligada a huir de Alemania por su condición de judía y en 1934 se instaló en Portugal.

Lo que la historia oficial no contó y que hoy llega en castellano y en gallego