La Xunta ensalza la calidad creativa de Díaz Castro gracias a su sensibilidad

El secretario xeral de Política Lingüística, Valentín García, destacó la alta calidad creativa de la poesía de Xosé María Díaz Castro gracias a la gran sensibilidad del autor nacido en Guitiriz.
García, que destacó la faceta políglota y de traductor del autor homenajeado en las Letras Galegas, le definió como “un poeta de una creatividad muy elevada”.
Esta faceta creativa, en opinión de García, se debe a la “combinación” por parte de este autor de su formación clásica, labrada en los tiempos de su etapa en el seminario de Mondoñedo donde conoció la literatura de los clásicos grecolatinos, y, por otro lado, por su profesión de traductor y por su habilidad con las lenguas.
“Durante toda su etapa creativa tiene ocasión de leer a los poetas de vanguardia franceses, alemanes, ingleses, italianos... en su propia lengua. Por ejemplo, Díaz Castro leía a Rilke en alemán, lo que no es nada habitual en un poeta gallego y menos en aquella época”, destacó García.
Esta faceta va unida “a la gran sensibilidad” que el escritor tenía para apreciar la belleza y también por la realidad gallega.
“A beleza feriume para sempre”, la frase que cierra su poemario “Nimbos”, es, a su juicio, lo que hace de él “un poeta supremo en lengua gallega”.
“No es como Stendhal, no necesita ir a Florencia para que la belleza lo sobrepasase; Díaz Castro sentía la belleza en la hierba pequeña, en el viento, en las montañas de su comarca... Él aprecia la realidad gallega y a partir de ahí es cuando surge la creatividad del poeta, por eso es un poeta supremo escribiendo en gallego. Él escribe una alta calidad poética con una alta calidad de lengua”, precisó.
El autor lucense, según García, “defendía que no llegaba con escribir en gallego, había que escribir en gallego de calidad. Eso es por lo que se fijó la Academia en él”, añadió.
Una de las facetas que llama la atención de Díaz Castro es su escasa obra publicada. García matiza que el autor “no quería publicar mucho, para él no tenían valor los escritores por la cantidad de libros, él era de los que defendía que aunque fuese poco lo publicado tenía que ser de una calidad suprema”, indicó.
A pesar de pasar la mayor parte de su vida fuera de Galicia, el gallego fue su lengua creativa, y esta es otra de las facetas que destacó de él el secretario xeral.
“Siempre fue el gallego la lengua para su creatividad literaria y siempre fue Galicia el objeto de su creatividad literaria. Fue siempre fiel a su tierra y siempre tuvo claro que su creación poética y artística tenía que ser la gallega y en gallego”, precisó.
Otros de los aspectos destacados el de políglota y traductor.
“Él pudo optar por escribir en alguna de las lenguas mayoritarias de Europa y buscarse un currículo como literato de éxito, sin embargo nunca abandonó el sistema literario gallego”, dijo.
De su faceta de traductor, subrayó que se conservan documentos de Díaz Castro “que son verdaderos juegos o entretenimientos”. “Traducía frases que en ese momento estaba leyendo o frases que le venían a la cabeza y hacía ‘juegos traductorios’, como él mismo les llamaba”.

La Xunta ensalza la calidad creativa de Díaz Castro gracias a su sensibilidad

Te puede interesar